Присоединяйтесь!
Powered by: Internetsmash

Что такое диалект кокни?




Особый акцент и необычный рифмованный сленг жителей лондонского Ист-Энда знамениты на весь мир. Из секретного языка трущоб диалект кокни превратился в элемент культурного наследия Великобритании. Сегодня мы с вами постараемся разобраться в том, чем примечателен этот диалект и кто такие кокни, а также познакомимся с самыми известными выражениями рифмованного сленга.

Кто такие "кокни"? 
Сленг кокни появился в 1840-х годах в среде лондонцев Ист-Энда, имевших в то время пренебрежительно-насмешливаое прозвище “кокни” (cockney). Буквально это слово можно перевести как "петушиное яйцо". Так называли недоразвитое яйцо молодой несушки, а впоследствии прозвищем "кокни" английские сельские жители наградили городских рабочих за незнание деревенского уклада и традиций.

Считалось, что истинный кокни - это лондонец, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (“Bow-bell Cockneys”).


Как правило, это были низшие слои английского общества, обитатели трущоб: рабочие, уличные торговцы, кораблестроители, ремесленники, мелкие воришки и мошенники. Особая лексика и необычное произношение стали чем-то вроде секретного языка, который позволял “посвященным” запутывать и даже обманывать посторонних людей, полицейских и прочих любителей подслушивать чужие разговоры.

Примечательны праздничные наряды, в котрые и по сей день облачаются некоторые кокни — шляпы с яркими перьями, платья и костюмы, расшитые перламутровыми пуговицами; за это их называют "жемчужными королями и королевами" (Pearly Kings and Queens).

Фото: AP


Традиция связана с лондонскими уличными торговцами, имевшими обычай броско одеваться и расшивать одежду рядами перламутровых пуговиц, что стало для них своеобразным способом отличать в толпе "своих". В конце XIX века один кокни, сирота по имени Генри Крофт пошёл ещё дальше и полностью, с головы до ног расшил свой костюм перламутровыми пуговицами. Это помогло ему стать местной знаменитостью и дало возможность успешно собирать пожертвования для сирот и нуждающихся. "Жемчужные короли и королевы" и в наши дни связаны с благотворительностью.

Кокни и "Пигмалион"
В 1912 году ирландский драматург Бернард Шоу написал пьесу "Пигмалион", сюжет которой обыгрывает особенности произношения англичан из разных слоёв общества. Пьеса рассказывает о лондонском профессоре фонетики Генри Хиггинсе, который, заключив пари со своим приятелем, должен за шесть месяцев обучить цветочницу из Ист-Энда Элизу Дулиттл правильному произношению. Мы становимся свидетелями удивительного преображения неотёсанной девушки-кокни в прекрасную леди. По мотивам пьесы было снято несколько фильмов и написан один из самых знаменитых мюзиклов, My Fair Lady. В кинопостановке 1964 главную роль сыграла неподражаемая Одри Хепберн.


Благодаря истории Элизы Дулиттл и профессора Хиггинса диалект лондонских кокни получил дополнительную известность во всём мире.

Что такое диалект кокни?
Для диалекта кокни характерено особое произношение и искаженная грамматика. Вот лишь некоторые особенности:

- пропуск звука [h] - "not 'alf" вместо "not half"
- использование "ain't" вместо "isn't", "am not"
- произношение звука [ɵ] и [ð] как [f] и [v]
- использование done и seen вместо did и saw
- двойное отрицание – "I ain't done nufing!"

Посмотрите это видео, чтобы узнать еще больше интересного о произношении кокни:


Но, пожалуй, самое примечательное — это принцип рифмованных фраз. Он заключается в том, что вместо того или иного слова используется фраза, которая рифмуется с ним, но по смыслу ничего общего с этим словом не имеет. 

Многие выражения рифмованного сленга кокни со временем вошли в повседневную разговорную речь британцев, утратив тем самым своё изначальное предназначение. 

"Классика" рифмованного сленга кокни
Предлагаю познакомиться с десятью самыми знаменитыми примерами сленга кокни, хорошо известными каждому британцу. Некоторые из них появились уже в XX веке. Обратите внимание, что в рифмующейся фразе второе слово часто опускается.

1. Apples and pears (Яблоки и груши) = Stairs (лестница)
Пример: 
I’m just going down the apples to get a cup of tea from the kitchen.




2. Adam and Eve (Адам и Ева) = Believe (верить, поверить)
Пример: 
Would you Adam and Eve it?

3. Dog and bone (Собака и кость) = Phone (телефон)
Пример: 
One sec mate, my dog’s ringing, just gonna take this call!





4. Butcher’s hook (Крюк мясника) = Look (взгляд
Пример: 
I had a butchers at it through the window.

5. Porky pies (Пирожки со свининой) = Lies (ложь)
Пример:
He is full of porky pies!

6. Pig’s ear (свиное ухо) = Beer (пиво)
Пример:
I think I owe you a pig’s ear.



7. Loaf of bread (Буханка хлеба) = Head (голова)
Пример: 
Use your loaf! Think!

8. Baked bean (Печёная фасоль) = Queen (королева)
Пример:
Look who’s on TV, it’s the baked bean!

9. Trouble and strife (Беда и раздор) = Wife (жена)
Пример:
I had an argument with the trouble and strife last night.

10. Ruby Murray (Руби Мюррей, знаменитая певица 50-х годов XX в.) = Curry (карри)
Пример:
"Let's go for a few pints then a Ruby"
Иллюстрация: Paul Bommer for Ted Baker



"Мокни" и новый кокни
Ещё один интересный феномен, порождённый кокни — так называемый "мокни" (Mockney, от англ. to mock "высмеивать", "издеваться" + cockney). Этим словом называют искусственный акцент, подражающий манере речи кокни, а также тех, кто этот акцент практикует.

Типичный мокни — это представитель высшего среднего класса, который по каким-то причинам имитирует кокни. Люди используют мокни, чтобы стать "ближе к народу", убедить собеседника, что они родились в небогатой семье и добились всего сами, с помощью своих талантов, а не благодаря связям, образованию или принадлежности к высшему классу. Деймону Албарну из брит-поп группы Blur приписывают "шарм простого, пацанского мокни". Мика Джаггера считают первым из современных знаменитостей, кто преувеличивал собственный акцент, чтобы стать популярнее. Знаменитый английский шеф-повар Джейми Оливер тоже пытается подражать акценту кокни.



В Британии до сих пор появляются совершенно новые рифмы и выражения в стиле кокни, и география их использования больше не ограничивается лондонским Ист-Эндом (например, Wind and Kite = Website). А это значит, что рифмованный сленг жив и продолжает развиваться, видоизменяясь вместе с эпохой.

Партнеры "Англомании":


Шерстяная роскошь Bronte Tweeds в интернет-магазине HelloLondon.ru. Пледы и шарфы исключительного качества, сделанные в Великобритании.





9 комментариев:

Brisco Tanya комментирует...

У нас в сувенирном магазине в Вест Керби появились в продаже толковые словари диалектов скауз (Ливерпуль) и джорди (Ньюкасл). Довольно увлекательное чтиво. До кокни дело пока не дошло.

Irina Klimina комментирует...

Как интересно! Обожаю тему диалектов. Буду ждать Вашего поста на эту тему:-)

Unknown комментирует...

А можно так же разобрать шотландский говор? Например был такой фильм Trainspotting....

Albina Krasnova комментирует...

есть есть. у меня лично есть словарик кокни, изданный и купленный в англии

Irina Klimina комментирует...

Хорошая идея. Попробуем!

Clifton комментирует...

berk = Berkshire Hunt = cunt (despicable fellow)

Пример: 'You can't trust him; he's a bit of a berk.' 'You stupid berk!'

Владислав Карасев комментирует...

интересная статья, но очень тяжело читать, когда сбоку торчат ярлычки соц.сетей. Вообще они должны бы убираться автоматически, и "выезжать" когда туда подводится курсор... Очень портит впечатление:/

Irina Klimina комментирует...

Владислав, спасибо за замечание! Но специально для тех, кого это раздражает, есть стрелочка, позволяющая эти ярлычки скрыть.

Marie Piskunova комментирует...

Шикарный у Вас блог! Столько всего интересного узнала. Обязательно буду читать дальше)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...