Присоединяйтесь!
Powered by: Internetsmash

Осень в строках британских поэтов: 5 лучших стихотворений

Осень — пора, вдохновляющая поэтов на лирические рассуждения о красоте и увядании природы,  о её дарах и, в конечном счёте, о смысле жизни.

Я выбрала пять самых знаменитых стихотворений британских поэтов об осени и предлагаю окунуться в приятную меланхолию падающих листьев.

Фото: Arthur John Piction




73 сонет Уильяма Шекспира полон метафор. Поэт пишет о последних годах жизни человека, сравнивая их с осенью, закатом и угасающим огнем, а довольно неожиданная концовка раскрывает смысл истинной любви.

William Shakespeare 
Sonnet 73 (1609)

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see’st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou see’st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the deathbed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Уильям Шекспир
Сонет LXXIII 
(1609 г.)

То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине —
На хорах, где умолк веселый свист.

Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти — сумраком объят.

Во мне ты видишь блеск того огня
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.

Ты видишь всё. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!
(пер. С. Маршака)

Фото: MaxiuB


В стихотворении английского поэта, художника и мистика Уильяма Блейка осень предстает в образе доброго духа.

William Blake 
To Autumn (1783)

О Autumn, laden with fruit, and stained
With the blood of the grape, pass not, but sit
Beneath my shady roof; there thou may'st rest,
And tune thy jolly voice to my fresh pipe,
And all the daughters of the year shall dance!
Sing now the lusty song of fruits and flowers.

'The narrow bud opens her beauties to
The sun, and love runs in her thrilling veins;
Blossoms hang round the brows of Morning, and
Flourish down the bright cheek of modest Eve,
Till clust'ring Summer breaks forth into singing,
And feather'd clouds strew flowers round her head.

'The spirits of the air live on the smells
Of fruit; and Joy, with pinions light, roves round
The gardens, or sits singing in the trees.'
Thus sang the jolly Autumn as he sat;
Then rose, girded himself, and o'er the bleak
Hills fled from our sight; but left his golden load.

Уильям Блейк 
К осени (1783 г.)

О Осень, плодоносный дух
Кровавым виноградом обагренный,
Войди под мирный кров; здесь отдохни.
Твой звучный глас моей свирели в лад
Пусть о цветах расскажет, о плодах,
И пусть творенья года в танце кружат.

"Открылась почка солнцу, и любовь
Проникла сквозь трепещущие жилки;
Зарделись щеки у небесных зорь,
Украшенных цветением Весны,
И Лето мир наполнило жужжаньем.
Венчая ночь короной облаков.

А эльфы пьют плодовый аромат,
И радость легкокрылая парит
Над садом и смеется меж ветвей".
Спев песню, улыбнулся добрый дух,
Стан препоясал и вдали исчез
За мрачным склоном, златой оставив груз.
(Перевод  Д. Смирнова)

Фото: Anguskirk

Поэт-романтик Джон Китс также одушевляет осень, с благоговением описывая деяния мистического существа, помощника в сборе богатого урожая.

John Keats 
To Autumn (1820)

Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,--
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.

Джон Китс
Ода к осени (1820 г.)


Пора плодоношенья и дождей!
Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,
Советуясь, во сколько штук гроздей
Одеть лозу, обвившую карнизы;
Как яблоками отягченный ствол
У входа к дому опереть на колья,
И вспучить тыкву, и напыжить шейки
Лесных орехов, и как можно доле
Растить последние цветы для пчел,
Чтоб думали, что час их не прошел
И ломится в их клейкие ячейки.

Кто не видал тебя в воротах риг?
Забравшись на задворки экономии,
На сквозняке, раскинув воротник,
Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;
Или, лицом упавши наперед
И бросив серп средь маков недожатых,
На полосе храпишь, подобно жнице,
Иль со снопом одоньев от богатых,
Подняв охапку, переходишь брод;
Или тисков подвертываешь гнет
И смотришь, как из яблок сидр сочится.

Где песни дней весенних, где они?
Не вспоминай, твои ничуть не хуже,
Когда зарею облака в тени
И пламенеет жнивий полукружье,
Звеня, роятся мошки у прудов,
Вытягиваясь в воздухе бессонном
То веретенами, то вереницей;
Как вдруг заблеют овцы по загонам;
Засвиристит кузнечик; из садов
Ударит крупной трелью реполов
И ласточка с чириканьем промчится.
(перевод Б. Пастернака)


Фото: Bill Tyne


Строки "Осенней песни" английского художника и поэта, основателя братства прерафаэлитов Данте Габриеля Россетти полны тоски, меланхолии и безысходности. 

Dante Gabriel Rossetti
Autumn Song (1883)


Know’st thou not at the fall of the leaf
How the heart feels a languid grief
  Laid on it for a covering,
  And how sleep seems a goodly thing
In Autumn at the fall of the leaf?

And how the swift beat of the brain
Falters because it is in vain,
  In Autumn at the fall of the leaf
  Knowest thou not? and how the chief
Of joys seems—not to suffer pain?

Know’st thou not at the fall of the leaf
How the soul feels like a dried sheaf
  Bound up at length for harvesting,
  And how death seems a comely thing
In Autumn at the fall of the leaf?

Данте Габриель Россетти
При паденьи листов


Знаешь ли ты при паденьи листов
Эту томительность долгой печали?
Скорби сплетают, давно уж сплетали,
   Сердцу могильный покров,
   Спят утешения слов
При паденьи осенних листов.

Стынут главнейшие мысли напрасно,
Стынут главнейшие мысли ума.
  Осень, и падают листья, ненастно, -
  Знаешь ты это? Все в жизни напрасно,
На все налегла полутьма. 

Знаешь ли ты ощущение жатвы
При падении долгом осенних листов?
Ощущенье скользящих серпов?
  Ты молчишь, как святыня забытая клятвы,
  Ты молчишь, как скучающий сноп меж снопов,
При паденьи осенних листов.
(Перевод К. Бальмонта)

Фото: Chiarra Baldassarri


В стихотворении шотландского поэта и писателя Роберта Льюиса Стивенсона переплелись яркие образы, связанные с превращением лета в осень. Летом — цветы, осенью — костры!

Robert Louis Stevenson
Autumn Fires (1885)


In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!

Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
The gray smoke towers.

Sing a song of seasons!
Something bright in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!

Роберт Льюис Стивенсон
Осенние огни (1885 г.)

Там, в садах, далеко, 
По лугам седым, 
От костров осенних 
Восходящий дым. 

Лето миновало, 
Стебля нет с цветком, 
Над костром багряным 
Серый дым столбом. 

Пойте песню часа! 
Всюду - знак есть чар: 
Летом цвет расцветший, 
Осенью - пожар!
(Перевод К. Бальмонта)

Друзья, а у вас есть любимое стихотворение об осени? Поделитесь с нами!


Партнеры "Англомании":


Шерстяная роскошь Bronte Tweeds в интернет-магазине HelloLondon.ru. Пледы и шарфы исключительного качества, сделанные в Великобритании.


5 комментариев:

Арина Митина комментирует...

Шекспир больше всех понравился! Я его сонеты обожаю! Но другие стихи тоже хороши. Я даже как-то проникаться поэзией стала по мере чтения, хотя не очень люблю стихи.

Mary Marusenko комментирует...

Отличная подборка! Англичане как никто чувствуют меланхолию и волшебство осени!

Brisco Tanya комментирует...

А я вижу английскую осень в поэзии великого Пушкина. Последняя записка в моем блоге как раз об этом.

Irina Klimina комментирует...

@Brisco Tanya Да, Пушкин писал об осени так, как не может никто другой. Классика в самом хорошем смысле этого слова.

Полет стихов комментирует...

Замечательные произведения....

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...